Ahobizi edo belarriprest?


Euskaraz hitz egiten badakizu? Euskaraz hitz egiteko gaitasunik eduki ez arren, zerbait uler dezakezu? Konturatu al zara, orduan, elkarrein euskaraz egin dezakegula? 11 egun euskaraz, egingo al dugu proba?

Desde hoy y hasta el próximo 3 de diciembre, mediante la invitación que se nos hace, tendremos la ocasión de llevar a cabo la iniciativa de hablar durante 11 días en euskera. ¿Nos animamos?



Posiblemente este artículo ganaría muchísimo si fuera escrito en euskera- no me pidáis que me refiere a él como “vasco” o “vascuence”, se me haría muy raro-, pero por respeto a todos los que nos leéis y no sabéis euskera lo voy a hacer, como de costumbre, en castellano. Todo excepto el inicio-como habréis podido ver- y el final, que aunque normalmente lo cierre con un “gabon”- buenas noches- hoy me extenderé un poco más.

Las cuestión es que con el objetivo de fomentar el euskera a lo largo de los próximos 11 días- hasta el día de Navarra, día del euskera y día de San Francisco Javier- el Gobierno Vasco y el Gobierno de Navarra entre otras muchas entidades han decidido llevar a cabo Euskaraldia, en el que sabiendo euskera tendremos la ocasión de ser ahobizi y, conociendo un poquito la lengua vasca, a pesar de no tener la capacidad de hablarla- pero si de entenderla- podremos ser belarriprest.

Yo he dado mi nombre para ser ahobizi, ya que tengo la suerte de tener el euskera como lengua materna y es por eso que a partir de hoy y hasta el próximo día 3 no os sorprenderá verme con la chapa puesta en la camisa, en la solapa de la chaqueta o cazadora o en el jersey.

La propuesta para ser ahobizi es la siguiente:

Durante los próximos 11 día les hablarás en euskera a todas las personas que te entiendan. En cambio las primeras palabras que les dediquen a desconocidos también serán en euskera- un “Kaixo”, hola, por lo menos- y si te entienden las siguientes también.

¿Y si has decidido ser belarriprest?

En este caso tendrás que pedirles a todas las personas que sepas que hablen en euskera que te hablen en esa lengua y tú les contestarás en euskera en la medida de lo posible. Es posible- valga la redundancia- que muchas veces no encuentres las palabras en euskera y les contestarás en castellano, pero a pesar de ello querrás que ellos sigan hablándote en euskera.

El objetivo es ese, por eso desde aquí os animo a llevarlo a cabo para fomentar el euskera y tener la capacidad de ver la suerte que tenemos de saber una lengua como es esta. La conocida como lingua navarrorum.

Y relacionado con esto, y aprovechando que ayer se celebró el día de la música en honor a Santa Cecilia, me gustaría proponeros cuatro canciones. Hoy, las cuatro, en euskera.

La primera la del Euskaraldía de este año. La segunda y la tercera, dos de Benito Lertxundi; Baldorba- por ser medio barasoaindarra- y Erribe(he)ra- por ser medio carcastillejo. Y en cuarto lugar Ilargia de Kez 7, ya que no creo que exista una canción más representativa en euskera que esta. ¿Quizás Lau teilatu? ¿Quién sabe?


Hartu kontrola, aukeratu rola:


Baldorba:


Erribe(he)ra:


Ilargia: 

Y es posible que se queden canciones en el tintero- ahora mismo se me vienen a la cabeza las del Oinez del 99 y 2008 (en Jaso Ikastola), pero antes de marcharnos me gustaría que leyéramos unos bonitos versos de la mano del poeta y filólogo Hasier Etxepare. Fijémonos en la belleza de las palabras en euskera:

En euskera no decimos "querido", decimos "laztana", que más o menos se traduce como "caricia", and I think that's beautiful.

En euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que más o menos se traduce como "luz de los muertos", and I think that's beautiful.

En euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile", que más o menos se traduce como "asesino de fuegos", and I think that's beautiful.

En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos", and I think that's beautiful.

En euskera no decimos "abuela", decimos "amona", que más o menos se traduce como "buena madre", and I think that's beautiful.

En euskera no decimos "horizonte", decimos "ortzimuga", que más o menos se traduce como "frontera del cielo", and I think that's beautiful.

En euskera no decimos "enamorado", decimos "maiteminduta", que más o menos se traduce como "herido por el amor", and I think that's beautiful.


Y así muchos más.

Me iba a despedir en euskera, pero creo que es imposible mejorar estos versos, aún y todo lo voy a intentar. Ostiralero bezala mila esker hor egoteagatik, honek zuek gabe ez lukelako zentzurik izango. Como cada viernes, gracias.

¡Disfrutad del último fin de semana de noviembre! Gabon.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Mariposillas en el estómago (o algo así)

A mis abuelos; a los cuatro

Desde que estoy en la Manco