Ahobizi edo belarriprest?
Euskaraz hitz egiten
badakizu? Euskaraz hitz egiteko gaitasunik eduki ez arren, zerbait
uler dezakezu? Konturatu al zara, orduan, elkarrein euskaraz egin
dezakegula? 11 egun euskaraz, egingo al dugu proba?
Desde
hoy y hasta el próximo 3 de diciembre, mediante la invitación que
se nos hace, tendremos la ocasión de llevar a cabo la iniciativa de
hablar durante 11 días en euskera. ¿Nos
animamos?
Posiblemente este artículo
ganaría muchísimo si fuera escrito en euskera- no me pidáis que me
refiere a él como “vasco” o “vascuence”, se me haría muy
raro-, pero por respeto a todos los que nos leéis y no sabéis
euskera lo voy a hacer, como de costumbre, en castellano. Todo
excepto el inicio-como habréis podido ver- y el final, que aunque
normalmente lo cierre con un “gabon”- buenas noches- hoy me
extenderé un poco más.
Las
cuestión es que con el objetivo de fomentar el euskera a lo largo de
los próximos 11 días- hasta el día de Navarra, día del euskera y
día de San Francisco Javier- el Gobierno Vasco y el Gobierno de
Navarra entre otras muchas entidades han decidido llevar a cabo
Euskaraldia, en el que
sabiendo euskera tendremos la ocasión de ser ahobizi
y, conociendo un poquito la lengua vasca, a pesar de no tener la
capacidad de hablarla- pero si de
entenderla- podremos ser
belarriprest.
Yo
he dado mi nombre para ser ahobizi,
ya que tengo la
suerte de tener el euskera como lengua
materna y es por eso que a partir de hoy y hasta el próximo día 3
no os sorprenderá verme con la chapa puesta en la camisa, en la
solapa de la chaqueta o
cazadora o en el jersey.
La
propuesta para ser ahobizi
es la siguiente:
Durante los próximos 11 día
les hablarás en euskera a todas las personas que te entiendan. En
cambio las primeras palabras que les dediquen a desconocidos también
serán en euskera- un “Kaixo”, hola, por lo menos- y si te
entienden las siguientes también.
¿Y
si has decidido ser belarriprest?
En este caso tendrás que
pedirles a todas las personas que sepas que hablen en euskera que te
hablen en esa lengua y tú les contestarás en euskera en la medida de
lo posible. Es posible- valga la redundancia- que muchas veces no
encuentres las palabras en euskera y les contestarás en castellano,
pero a pesar de ello querrás que ellos sigan hablándote en euskera.
El
objetivo es ese, por eso desde aquí os animo a llevarlo a cabo para
fomentar el euskera y tener la capacidad de ver la suerte que tenemos
de saber una lengua como es esta.
La conocida
como lingua
navarrorum.
Y
relacionado con esto, y aprovechando que ayer se celebró el día de
la música en honor a Santa Cecilia, me
gustaría proponeros cuatro canciones. Hoy, las cuatro, en euskera.
La
primera la del Euskaraldía
de este año. La segunda y la tercera, dos de Benito Lertxundi;
Baldorba- por ser
medio barasoaindarra- y Erribe(he)ra-
por ser medio carcastillejo. Y en cuarto lugar Ilargia
de Kez 7, ya que no creo que exista una canción más representativa
en euskera que esta. ¿Quizás
Lau teilatu? ¿Quién
sabe?
Hartu
kontrola, aukeratu rola:
Baldorba:
Erribe(he)ra:
Ilargia:
Y
es posible que se queden canciones en el tintero- ahora mismo se me
vienen
a la cabeza las del Oinez del 99 y 2008 (en Jaso Ikastola), pero
antes de marcharnos me gustaría que
leyéramos unos bonitos versos de la mano del poeta y filólogo
Hasier Etxepare. Fijémonos en la belleza de las palabras en euskera:
En
euskera no decimos "querido", decimos "laztana",
que más o menos se traduce como "caricia", and I think
that's beautiful.
En
euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que
más o menos se traduce como "luz de los muertos", and I
think that's beautiful.
En
euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile",
que más o menos se traduce como
"asesino de fuegos", and I think that's beautiful.
En
euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila",
que más o menos se traduce como "mes de los lobos", and I
think that's beautiful.
En
euskera no decimos "abuela", decimos "amona", que
más o menos se traduce como "buena madre", and I think
that's beautiful.
En
euskera no decimos "horizonte", decimos "ortzimuga",
que más o menos se traduce como "frontera del cielo", and
I think that's beautiful.
En
euskera no decimos "enamorado", decimos "maiteminduta",
que más o menos se traduce como "herido por el amor", and
I think that's beautiful.
Y
así muchos más.
Me
iba a despedir en euskera, pero creo que es imposible mejorar estos
versos, aún y todo lo voy a intentar. Ostiralero bezala mila esker
hor egoteagatik, honek
zuek gabe ez lukelako zentzurik izango. Como cada viernes, gracias.
¡Disfrutad
del último fin de semana de noviembre! Gabon.
Comentarios
Publicar un comentario